killing me softly(fugees)の和訳

歌詞にあるkilling me softly with his songってどういう意味ですか?たまに英会話で出てくるyou're killing me!(お前は面白すぎるよ)とはまた違うんですか?彼の歌が私を優しく殺していく?もしくわ、たっだ単に優しく歌ってという意味なんでしょうか?
ここで出てくるkilling という言葉の意味がわかりません。直訳すれば殺す、痛めつける、となるんだと思いますがこれはそうじゃなくてスラングなんですか?

投稿日時 - 2010-03-05 19:04:02

QNo.5727446

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

urban dictionaryというサイトの説明によると
killing me softlyの意味は
feeling you have when you are forced to endure something really unpleasant but avoiding that thing would actually be a lot worse

私はこの表現に出会ったのは初めてです、失恋の歌でしょうか?意味を推測すると、his songはその人にとってとても思い入れのあるものなんでしょう。聴くと寂しくなる、でも聴かないともっと寂しくなる。というような意味じゃないでしょうか。

ちなみに参照URLにあるサイトは普通の辞書にはあまり出てこないスラングの意味が調べられるので便利ですよ。

参考URL:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=killing%20me%20softly&defid=3898616

投稿日時 - 2010-03-06 04:33:25

お礼

urlありがとうございます。

投稿日時 - 2010-03-06 20:39:16

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.3

不思議な歌詞ですよね。私も気になって調べた事があります。

元々この歌詞は、ローリー・リバーマンというシンガーソングライターが、ドン・マクレーンという人が歌った歌を聴いて作ったものです。
マクレーンの歌う「エンプティチェア」という歌があまりにも彼女の人生を歌ったもののように響いたことから、彼女はその場で「killing me softly」という歌詞を作りました。

歌を聴いたリバーマンは、まるで自分が魔法にかかったかのようだった、と言ったといいます。
会った事もないのに、彼の歌う歌は自分のことを、包み隠さず表現している。その歌を、みんなに聞かせるのはたまらなく恥ずかしい……。

killing me softlyは、そんな歌を歌うマクレーンに対して、なすすべもない自分の状態を表現している……となんとなく理解していました。
おっしゃるように"you're killing me”みたいな用法で、「たまらなくさせる」的な意味を持たせたんじゃないかと思っています。

投稿日時 - 2010-03-06 06:36:27

お礼

ほ~、そうなんですか。ありがとうございます。

投稿日時 - 2010-03-06 20:38:13

過去質問を検索するか、質問番号:2979396をご参照ください。

投稿日時 - 2010-03-05 19:29:17

お礼

ありがとうございます。

投稿日時 - 2010-03-06 20:42:09

あなたにおすすめの質問

[PR] お役立ち情報

PR

PR

おすすめ特集

あなたの疑問にお答えします!
あなたの疑問にお答えします!

産経新聞社会部が、あなたの身の回りで起きている問題や疑問を徹底調査した上でご報告します。