トイレ内の英語表記

質問させてください。
今勤めている職場(お土産物店)は外国人の方が多く訪れます。
そこで店内のトイレ内に英語の表記を張りたいのですが、
「センサーに手をかざすと水が出ます。」
「使用後はこのレバーを押して水を流してください。」
「生理用ナプキン以外は捨てないで下さい。」
この3種類なのですが、英語では何と表記すればよいのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2009-12-27 09:58:10

QNo.5550233

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

回答(2件中 1~2件目)

ANo.2

補足を拝見しました。では、「Place hand above faucet to let water run.」でいいと思います。「センサー」と言っても、その類いのセンサーになじみがない人には、どれを指しているのかわかりにくいと思うので、「水道の上に手をかざすと」としたほうが、わかりやすいのではないかと思った次第です。もしもセンサーの位置が「水道」から極端に離れているのだとしたら「faucet」の代わりに「sensor」としてもいいと思いますが。

投稿日時 - 2009-12-29 11:01:44

お礼

ucok様
早速のご回答ありがとうございます。
教えていただいた内容を参考に張り紙を作成したいと思います。
ありがとうございました!

投稿日時 - 2009-12-29 11:55:37

ANo.1

>「センサーに手をかざすと水が出ます。」

この水は何のために出るのですか? 汚物を流すため? それとも「音姫」のような機能? 手を洗うため? 補足をお願いします。

>「使用後はこのレバーを押して水を流してください。」

「Press to flush.」

>「生理用ナプキン以外は捨てないで下さい。」

「For sanitary napkin disposal only.」

非英語圏の人や子供にも理解できるよう、平易な英語にしました。また、お土産物店とのことなので、英語がわからない人も訪れるのを予測して、イラストを添えるのもいいのではないかと思います。

投稿日時 - 2009-12-27 14:22:55

お礼

ucok様
ご回答いただき誠に有難うございます。

該当トイレは手洗い場の蛇口上部にセンサー口があり、そこに手をかざすと水が出る仕組みになっております。「センサーに手をかざすと水がでます。」はそこに貼ろうと考えております。

ピクトクラムのようなイラストもあったほうが確かに解かり易いですよね。ありがとうございます。

お時間がありましたらご回答お願いいたします。

投稿日時 - 2009-12-29 09:21:27

あなたにおすすめの質問

[PR] お役立ち情報

PR

PR

おすすめ特集

あなたの疑問にお答えします!
あなたの疑問にお答えします!

産経新聞社会部が、あなたの身の回りで起きている問題や疑問を徹底調査した上でご報告します。