英語で「紹介してください」

日本語で普通に「彼、彼女がいないから、『もしだれかいたら紹介してよ』♪」
というニュアンスの英訳を作りたいのです。
『もしだれかいたら紹介してください』という部分を作りたいのですが、Please intoroduce me to someone で通じますか?if を入れるのはどの場所がいいのでしょうか?あとsomeone のあとにareは必要ですか?
どなたか回答お願いします。

投稿日時 - 2003-02-19 21:31:08

QNo.477774

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

No.2のwierdoです。
Ganbatteiruyoさんの回答で、somebody who is freeとはセックスをしたい人、との解釈は一般的ではないと個人的には思います。それを言うなら、somebody who is looking for a great timeの方が怪しいでしょう。great timeの定義は色々あるかと思いますので。更にsomebody who wants to meet a manも「オトコを探している人」とのニュアンスがあるので、あまり適切ではないかと。

誰でも良いから、とのニュアンスではなく、良い人を知っているのなら紹介してよ、と解釈すれば、introduceを使い、先ず顔合わせから、との意味合いでgonmiyaさんが探している言い方になるのでは、と思われます。

日本語で「誰かいたら紹介してよ」って意外と本音ではない使い方もあるので、軽い感じなら(それ程真剣に言っているのではない場合)、
Hey, help him find a lady friend! He's been without a steady girlfriend for quite a while now, and people are beginning to think that he is gay or something! ねぇ、彼女を探してあげられない?彼女無し歴がだいぶ長い奴なんで、ひょっとしたら彼ゲイじゃないかって見られてるんだ!

ところで、"go out with"の意味ですが、英辞郎on the Webでは人と交際する(付き合う・デートに行く)とあります。
No.2にある「Sorry I can go out with you because I am going with Jack」は多分Sorry, I can't go out with you because I am going with Jackの間違いと思いますが、go withは米語で、英語ではgo out withです。よって、イギリスなら、Sorry, I can't go out with you as I am going out with Jackとなり、これは、ジャックとデートの約束があるから貴方とデートできません、との意味と、ジャックと付き合っているから貴方とは付き合えません、との両方の意味があります。

投稿日時 - 2003-02-20 16:23:56

補足

>誰でも良いから、とのニュアンスではなく、良い人を知っているのなら紹介してよ、と解釈すれば、introduceを使い、先ず顔合わせから、との意味合いでgonmiyaさんが探している言い方になるのでは、と思われます

回答ありがとうございます!
そうです、軽い感じで「誰かいたら紹介してくれない?」と言いたいのです。(友達の意も含め)
私がintroduceを使ったのは、和英&翻訳にかけたら、そうでたので・・・。
introduceを使う場合ですと、どのような文になるのでしょうか?

投稿日時 - 2003-02-20 22:04:29

お礼

すみません、補足をしたのですが、NO2でintroduceを使った例文を書いて下さっていましたね。なんともうまく説明できないのですが、デート、デートしたい!という訳ではなく、軽く友達になれるような方を紹介して♪(食事したり、映画を見たり)・・・というニュアンスが希望なのですが、やっぱり異性となると、デートがしたい!という感じの文章を作った方が、相手には分りやすいのでしょうか。。。
なんだか、分りづらい説明ですみません。。。

投稿日時 - 2003-02-20 22:21:37

ANo.4

このQ&Aは役に立ちましたか?

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(6件中 1~6件目)

ANo.7

wierdoです。

例えば下記サイトを見てください。
Focus Englishです。
http://www.focusenglish.com/dialogues/romance/goingout.html
アメリカ人も使いますよ、going out = 付き合っている。
又、Joe JacksonのIs She Really Going Out With Himは有名じゃないですかね?
どんなイギリスの先生なんでしょう。

Looking for great timeは良く使われていますよ。

投稿日時 - 2003-02-21 01:57:27

お礼

ありがとうございました。
またよろしくお願いします!

投稿日時 - 2003-02-22 18:58:30

ANo.6

wierdoです。

異性の友達と言うような感じですかね。先ずは友達から、でしょうね。
だからこそデートにこだわるのではなく、出会いを大切にする意味と解釈します。
よって、出会いをより多くするには、知っている人に紹介してもらう事と私は考えます。
だからこそintroduceでgonmiyaさんが探しているニュアンスが十分感じ取れます。

出会いはデートと直接つながりませんが、よほど変な人ではない限り、出会いが紹介から始まる手順として外国でも同じと思います。

これで気の合う誰かと出会う事があれば、その方は幸せでしょうね。

投稿日時 - 2003-02-21 01:29:42

ANo.5

Gです。

しかしsomebody who is free/available/unattachedなどは辞書にはこの例文で使えそうに書いてあるのではないかと想いますが、使い方によって、セックスをしたい(お金が含む、含まないを関係なく)というフィーリングが入ってくるので、私もかなりの多くの人は、使わない事にしています。

と書きました。

Great timeはgreat timeです。セックスのフィーリングが入ってこないんですね。 そういう意味で使われる時はありますが、この文章のフィーリングではない、誤解をされるというレベルではない、という事です。

Sorry I can go out with you because I am going with Jack.はI can't の間違いですね。 さすがです。 ありがとうございました。

そうなんだ、イギリスではgoing out with herは付き合っている、良くデートをする、恋愛状況にいる、という意味なんですか。 知りませんでした。、というより、イギリス人の先生も知りませんでした。 

>going out withは付き合っている、との意味です。
としか、かかれていなかったので、ちょっと待った、をかけさせてもらったのです。

私としては、going out withとgoing withとは別な物、つまりフィーリングが全く違う物としたいですね。 (それにしても、その二つの意味があるなら、どうやって区別をつけるんだろう? イギリスの先生も知りませんでした)

ただ、How long have you been going out with her?という言い方で、どのくらい長く(時間でなく)、デートをしているんですか?という意味で、How long have you been going with her?に似た表現はしますけどね。

という事です。 gonnmiyaさんの参考になれば幸いです。

投稿日時 - 2003-02-20 20:18:08

お礼

いつも丁寧にありがとうございます。沢山の例文、ありがとうございます。
No.2のwierdoさんの所に補足をしましたので、もし繰り返しにならなければ、何か気づいた事があったら教えて下さい。

投稿日時 - 2003-02-20 22:24:33

ANo.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に説明しますね。

いちばん簡単な言い方は、Let me know if you know somebody I can go out with.これは、誰か、俺とデートしてくれる人を知っていたら教えて!

ここで使った、go out withはデートへ行く、の意味なんですね。 デートを重ねて付き合うようになると、Sorry I can go out with you because I am going with Jack.といって、ジャックと付き合っているからデートにはいけないわ!となるんですね。 (誰かさん、感違いしているようですが、仕方ないでしょう)

introduceを使うとどうして、正式に紹介するという事になり、デートの器械を作り、うまく行けばいい関係に慣れる、というものとは違う物なのですね。

ですから、この違いを知っていれば、正式に紹介してもらいたいのか、そうでないのか、によって単語が変ってきますね。

日本語の例文から見ると、正式ではないと思いましたので、最初に、私なりの文章を書いてみました。

他に、Let me knowの変りに、Is there anybody you and Jackie, and I can go on double date? つまり、ここでは、「おまえとジャッキーと俺とでダブルデートできるような女の子、いないかよ」と存在を聞いてもいいですね。

これを、彼女がいない男に紹介するという感じ(この方が質問の要点かもしれませんね。) のであれば、自分の彼女に、Jackie, do you anybody we can go out on a double date with us and Jack? 俺たちとジャックがダブルデートできるような女の子、知らないか?

第三者に聞くのであれば、I know a guy named Jack who is a great guy but needs a girl to go out with. Do you know anybody/anyone/a girl who is not going with anybody/any guy now.ジャックっていいやつがいるんだけど、デートにいける女の子がいないんだよな。 今誰とも付き合っていない女の子を知らないかい?

あれ、どっちなんだろう。 彼の為に探すの? あなたの為に探すの? <g> わからないので、両方書いてみました。

付き合っている、という言い方ですが、その人の状況によっていろいろ変ってくるんですね。 高校生くらいであれば、There is somebody who she likesで十分、大人になるにつれて、somebody who she goes withで付き合っている、somebody who she is engaged/married/living with a guyはやめときな、付き合い度が深いので、となります。<g>

付き合っていない人、というのであれば、somebody who is willing to go out (with you/him), somebody who is looking for a great time, somebody who has nobody special, somebody who wants to meet a man, (ここのmeetはデートをする、と同じフィーリングで使われていますが、デートをするという意味ではありません),

しかしsomebody who is free/available/unattachedなどは辞書にはこの例文で使えそうに書いてあるのではないかと想いますが、使い方によって、セックスをしたい(お金が含む、含まないを関係なく)というフィーリングが入ってくるので、私もかなりの多くの人は、使わない事にしています。

ただ、デートに誘う時に、 If you are free/available this Friday night, would you go out with me? といって、もしこの金曜日が開いていたら、デートしない?という場合には十分使えます。

少し余談が入ったようですが、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

投稿日時 - 2003-02-20 14:50:55

ANo.2

He's not going out with anyone special right now, so if you know of somebody, perhaps you could introduce her to him.

If you know someone (who is free), I'd appreciate you introducing him/her to me.

someoneの代わりにsomebodyも使えます。
going out withは付き合っている、との意味です。
彼女を意味するガールフレンドをgirl friendと訳さない方が無難かも。これは好みの問題かも知れませんが。He doesn't have a girl friend, so maybe you can set him up with someone.とも言えますが、若い世代向きでしょうか。又、この場合、「紹介」よりも一歩進んだお手伝いの意味になります。
anyone specialとlは特別な人の意味。
freeとは、誰とも付き合っていない状況の事。If you know someone free, help me get a date!とかも言えるでしょう。

投稿日時 - 2003-02-20 09:40:36

ANo.1

友達にお願いするなら、
「Set me up on a date」
でしょうか。

会話にするなら
hey, do you know someone for me? I kind of want to date..
(誰かいい人知ってる?いたらデートしたいんだけど)

ありゃ、使ってませんね。ん~、使うとしたら、
Do you know someone for me? Could you set me up on a date?

someone の後にでも好みをくっつけるといいかと。kindとかtallとか。

投稿日時 - 2003-02-19 21:53:27

あなたにおすすめの質問

[PR] お役立ち情報