~したところ

こんにちは。質問させてください。
仕事で海外にメールを昨日送りました。
内容はこちらで、あるソフトウェアの不具合を検証し結果とその後の事後案を投げかける内容だったのですが文頭の「私たちで今まで検証したところ~でした。」と書くところでどうしても良いフレーズが思いつきませんでした。
とりあえず「According to the reserch we have been throgh...」としました。海外の相手先は内容さえ把握できれば私の文法などは気にしないのですが最適な言い回しがあれば今後に生かせると思い質問します。
また「According to the reserch ...」についてもアドバイスがあれば教えてください。「According to 」を「Due to」に置き換えたら変でしょうか?
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2007-05-23 11:28:06

QNo.3023366

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

はじめまして。

1.
According to「~によれば」「~に従えば」は、客観的事実を参照する場合などに、有効的な表現です。

Due to「~のために」は、基本的に結果の「原因」を指す前置詞句です。

ご質問文にあるように、「自分達が出した検証結果からすると」、という意味では、According to もDue toも、ここでは適切ではないと思われます。

ここは、自分達が出した検証結果を主語にして、動詞をいろいろ変えるといいでしょう。

2.
「やり遂げた(研究)」はgo throughやget throughの動詞句がいいでしょう。

また、ひとまとめにour researchと一語で表してもいいでしょう。

3.
以上を踏まえて例文は、

The research we've got through resulted in that
The research we've got through resulted in ~ing
「我々が行った研究の結果は~となった」

The research we've gone through proved that
The research we've gone through proved to be(do)
「「我々が行った研究の結果では~であることがわかった」

The research we've got through turned out that
The research we've got through turned out to be(do)
「我々が行った研究の結果では~となった」

Our research showed that「~を示した」
Our research brought about「~をもたらした」
Our research led a conclusion that「~という結論を導いた」
Our research conclude that「~という結論をもたらした」

など、ご参考までに。

投稿日時 - 2007-05-23 18:40:14

お礼

According toやDue toが適切でないことが解り感謝しています。
沢山の例文ありがとうございます。
今後の参考にします。

投稿日時 - 2007-05-24 09:16:57

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)

ANo.4

こんにちは!

According to~は立派な英語ですので、使えると思います。ただ、
×reserch ⇒ ○research のスペリングに気をつけて下さいね。多くの日本人が a を抜かします。

「行った」は、conduct が覚えやすいでしょう。したがって――

1)According to the research we conducted, というのが1つの言い方になります。

もう1つの言い方は、our research を主語に立てる言い方です。この場合、動詞は、showedが覚えやすいでしょう。

2)Our research showed that ...

さらにもう1つは、「われわれは検証し、~ということを見つけた」と考えることです。そうすれば――

3)We examined ○○, and found that ...と言ってもいいし、

4)We examined ○○, with the result that ...もあるでしょうし、

5)We examined ○○, and it was revealed that ...と動詞を変えてもいいでしょうし、

6)The findings based upon our careful examination are that ....と所見(=findings)という言葉を使うのもいいでしょう。

幾つか言い方を揃えておくのが、英語を単調さから救うための智慧だと思います。

以上、「~したところ」の英語訳について考えてみたことを記しました。ご参考になれば幸いです。

投稿日時 - 2007-05-23 14:56:47

お礼

丁寧なお返事ありがとうござした。

投稿日時 - 2007-05-24 09:17:45

ANo.3

ソフトウェアの検証という言葉はCompetency Testでしょうか。
Our competency test results have identified following problematic areas in your proforma software until now:
以下は箇条書きにすると相手もわかりやすいと思います。

投稿日時 - 2007-05-23 12:26:07

ANo.2

ご主旨はよく分かりました、こんな書き方も目先を変えて気分転換に

Our recent (or latest) research finds the following problems
on the software under process.

After our recent verification process, we found some problems
in the software under process.

投稿日時 - 2007-05-23 11:45:40

ANo.1

こんにちは。
「これまでの検証」を主語にしてみられては?
Our previous research + 動詞 です。

投稿日時 - 2007-05-23 11:40:33

あなたにおすすめの質問

[PR] お役立ち情報