2009-07-05T08:39:09
  • MSN ホーム
  • Hotmail
  • サインイン
  • 相談箱
  • デジタルライフ
  • ビューティースタイル
  • 転職・求人
MSN Japan 相談箱
  • 質問集
  • カテゴリ一覧
MSN相談箱IE8

PR

サインインすると質問や回答を投稿できます。

相談箱にサインイン 新規登録

この質問に関連するQ&A

このカテゴリーの新着Q&A

編集部ピックアップQ&A

夏のボーナス特集
夏のボーナス特集

恒例のボーナスシーズン!ボーナスの使い道や殖やし方など、ボーナスに関するQ&Aを集めました

ゴルフお悩み相談箱
ゴルフお悩み相談箱

コースでのナイスプレーには正しい知識と練習が必須!飛ばない、曲がる、ゴルフの悩みを解決

おすすめ特集

あみ先生の公開質問授業
あみ先生の公開質問授業

もうすぐ終了。スカパー!Netテレビに関する疑問質問を、公開授業で一発解決!

気になるキーワード

検索語キーワードランキング

1位:
むずむず脚症候群
up
2位:
東国原知事
keep
3位:
蛇にピアス
up
他のランキングを見る
注目キーワード
  • 七夕
  • 梅雨
  • 海開き
  • クールビズ
  • お中元
  • エコポイント

最新の話題

美しさの陰に「悩み」あり
美しさの陰に「悩み」あり
  • 与那国島に陸自配置へ 中国に対抗
  • 奈良の同級生刺殺 以前にも暴行
  • なにがあった?橋下・東国原にヒビ
  • 中国初のインフル死者、実は感電死
  • なんだこりゃ?中国の奇抜ケータイ
  • 「500色の色えんぴつ」注文殺到
  • 大塚ちひろ、西川貴教との破局示唆

MSN 関連チャンネル

エンカルタ百科事典  |  辞書  |  資格・学習  |  ショッピング  |  天気  |  ニュース  |  住宅

PR

MSN相談箱 > 学問&教育 > 英語

株式の持ち合い

例: 湿気 対策

検索オプション 質問する

インタレストマッチ(詳細)
  • 老人ホームをお探しなら  -  未来グループは東京・神奈川・千葉に15施設。資料請求はこちらから。
  • 希望の老人ホーム一発紹介  -  希望条件で老人ホーム選び!地域、料金、条件で希望のマッチング
  • 中古車の事ならガリバーにお任せ  -  全車保証付き、欲しい車がきっと見つかる。毎日入荷でどんどん更新
  • 愛車の現在価格を調べよう!  -  最大8社の見積りを比較できるから愛車の最高価格が≪無料≫でわかる!
  • このQ&Aは役に立った
  • 役にたった:0件
  • このQ&Aをともだちに紹介する
  • このQ&Aをブックマークする
  • このQ&Aについてブログを書く

質問

質問者:guowu-x 株式の持ち合い
困り度:
  • すぐに回答を!
こんにちは。
タイトルどおりなのですが、
「株式の持合を行う」というのは、英語でなんと書けばいいのでしょうか。
ネットで検索したところ、「株の持ち合い」は
cross holding とか reciprocal shareholdings だそうです。
持ち合い関係は
mutual shareholding [equity holding] relationship
みたいです。

動詞的に「株式の持ち合いを行う」というためには、どう書けばいいのでしょうか。
また、「持ち合い関係」という単語を使って
Japanese firms are mutual shareholding relationship.
なんていう表現でもいいのでしょうか?
詳しい方はぜひ教えてください。
よろしくお願いします。
質問投稿日時:06/12/01 17:37
質問番号:2574146
この質問に対する回答は締め切られました。
最新から表示|回答順に表示|良回答のみ表示

回答

良回答10pt

回答者:-ROM 株式持ち合い自体が比較的日本に特徴的な第三者干渉妨害工作、かつ信頼関係構築方法なので、米国でなじみないものだと思います。

二社間における株式持合いは、単純に説明:

The two companies hold each other's stocks.

で十分だと思います。

> Japanese firms are mutual shareholding relationship.

まず、文法的な問題:

「〜な関係にあって」という句を作るには、in a 〜 relationship といいます。

しかしながら

-> Japanese companies are in a cross-stockholding relationship.

これでは、日本企業を無作為選択しても、お互いに株の持ち合いをしていることになります。

そこで

In Japan there is a system called "cross stockholding" where two companies hold each other's stocks (to ...).

結論としては、単純に「持ち合いをどういうの?」というより、どういう使いどころであるのかを明確にしたほうがよいと思います。
種類:アドバイス
どんな人:一般人
自信:参考意見
  • ログインして投票する
  • 参考になった:0件
回答日時:06/12/01 19:01
回答番号:No.2
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)

回答

良回答20pt

回答者:wakkarahen 動詞的に言う場合は、

have mutaully hold each other's shares, have cross-sharholding arrangements, have cross ownership, hold each other's shares など。

そういう株式を買う場合は buy (up) each other's shares, cross-purchase each other's shares など。

Japanese firms are mutual shareholding relationship. については、

これだと Japanese firms = mutual shareholding relationship という関係になってしまいますから不可です。(She is a girl. だと she = a girl の関係ですからいいですが)。よって、haveなどにします。relationshipは複数形がいいと思います。また、このままだと日本の会社は(だいたい)そうであるというニュアンスになるでしょうから、内容的には Some Japanese firms have mutual shareholding relationships. ないし、 There are many Japanese companies that have mutual .... のような感じになるのではないでしょうか。
種類:回答
どんな人:経験者
自信:自信あり
  • ログインして投票する
  • 参考になった:0件
回答日時:06/12/01 18:41
回答番号:No.1
この回答へのお礼この回答にお礼をつける(質問者のみ)
  • このQ&Aをともだちに紹介する
  • このQ&Aをブックマークする
  • このQ&Aについてブログを書く
  • このQ&Aは役に立った
  • 役にたった:0件
最新から表示|回答順に表示|良回答のみ表示

この質問に関連するQ&A


「ぜんぶ検索」で、画像や動画もまとめて検索してみよう!
インタレストマッチ(詳細)
  • 老人ホームをお探しなら  -  未来グループは東京・神奈川・千葉に15施設。資料請求はこちらから。
  • 希望の老人ホーム一発紹介  -  希望条件で老人ホーム選び!地域、料金、条件で希望のマッチング
  • 中古車の事ならガリバーにお任せ  -  全車保証付き、欲しい車がきっと見つかる。毎日入荷でどんどん更新

[PR] お役立ち情報

このページのトップへ
  • ライフ | 
  • デジタルライフ | 
  • 趣味 | 
  • エンターテインメント | 
  • 美容&健康 | 
  • ビジネス&キャリア | 
  • 社会 | 
  • マネー | 
  • 学問&教育
はじめての方へ|ヘルプ|FAQ

利用規約|プライバシーポリシー

Copyright © OKWave. All rights reserved.Powered by OKWave
  • プライバシー
  • 使用条件
  • 広告掲載
  • RSS
  • ヘルプ
  • お問い合わせ・ご意見
© 2009 Microsoft