語尾の「can be」の訳は・・・?

「Anyone who has used an analog portable TV set knows how annoying distortions in the picture can be.」
という文章なのですが・・・。

和訳はおそらく
「アナログのポータブルTVを使用する(使用したことがある?)人なら誰でも、画面上の歪みがどれだけイライラするか知っている(だろう?)」
という感じになると思うのですが、
末尾の「can be」はどう訳すものでしょうか。
「おそらく」とか、推量的な意味でついているような気がするのですが、
辞書にもそういう使い方は載っていないし
いまいち訳し方がはっきり分かりません。。

上のような訳が正確かどうかも怪しいのですが、
教えてください!

投稿日時 - 2006-04-06 12:23:29

QNo.2075023

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

ここの「can」は可能性・推量のcanです。「時に~で有り得る」の意で、特に訳出しません。しいて訳すのであれば「いらつかす」→「いらつかすことができる」→「いらつかせられる(受身ではない)」。

不自然のないよう訳してみました。
「アナログポータブルTVを使ったことのある人なら誰でも、画像の歪みがどれだけ人をいらつかせるかご存知でしょう」

文法的には、2つの文章の複合です。
・Anyone(省略)knows. (~は知っている。)
・Distortion in the picture can be annoying.
(画像の歪みは時としてうっとうしい)

ちなみに「画面上の歪み」は「イライラ」しません。「イライラ」するのは人間です。主語をおさえてください。

投稿日時 - 2006-04-06 13:20:37

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.2

英語に自信があるわけではありませんが、

Can Be は直訳すると「あることができる」
ですのでたぶんですが

「画面上のゆがみがどれだけイライラする時があるか知っている」
とかになるのではないでしょうか?

あまり自信がないので参考まで。

投稿日時 - 2006-04-06 12:54:23

ANo.1

(使用したことがある?)こちらが適当だと思います。経験のhave used ということで。

can be は可能性ではないでしょうか、ですから推量という意味は無いでしょう。訳では

どれだけ~になりうる といった訳になるべきなのでしょうが、普通には単純に ”なる”としてしまっても良いと思います。直訳的には

画面上の歪みがどれだけ イライラさせ得る か知っている。

これではちょっとこなれていないので質問者の訳のように 「イライラするか知っている」でよいと思います。

文脈によってはもちろん can be を訳出しなければならないこともあります。

投稿日時 - 2006-04-06 12:47:40

あなたにおすすめの質問

[PR] お役立ち情報

PR

PR

おすすめ特集

あなたの疑問にお答えします!
あなたの疑問にお答えします!

産経新聞社会部が、あなたの身の回りで起きている問題や疑問を徹底調査した上でご報告します。